Traduzione documenti tecnici: guida alla localizzazione
In effetti, alcuni strumenti di traduzione automatica hanno raggiunto un livello di precisione che rivaleggia con quello dei traduttori umani, soprattutto quando si tratta di tradurre grandi volumi di testo. Elan è una piattaforma dove puoi tradurre automaticamente i tuoi documenti, siti web, testi e molto altro. Dovrai inserire le parole della lingua che non capisci e vedere le traduzioni contestuali, i significati e altri documenti disponibili online. Se stai ancora considerando se tradurre gratuitamente il tuo sito web e il testo in più lingue, esistono molti vantaggi associati alla traduzione del testo. Altri motivi importanti sono la capacità di emergere rispetto alla concorrenza, il rafforzamento del tuo marchio e l’aumento della presenza globale nel mercato internazionale. Ecco qui i motivi più importanti per cui considerare la traduzione del tuo sito web e i suoi contenuti in diverse lingue.
Strutturare gli elementi del testo
Déjà Vu X3 è il software di traduzione preferito da noi di Giuritrad, per la sua grande versatilità, per la velocità con cui lavora anche in progetti di traduzione voluminosi, per la costruzione di glossari in formati facilmente esportabili e per la facilità d’uso. rigidi controlli qualità sulle traduzioni inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio.
Contattaci, il nostro servizio di Traduzioni Tecniche è a tua disposizione!
Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. Un documento, all’interno di una memoria di traduzione, è composto da parti di testo originali e da parti di testo già tradotto o ancora da tradurre. Alcuni clienti e molti traduttori alle prime armi, ignari dei software utilizzati nella traduzione professionale , confondono infatti questi due concetti. A volte si riscontra addirittura una sorta di rifiuto verso questo tipo di programmi di traduzione, che invece sono diventati imprescindibili per traduttori e agenzie di traduzione. Infine, un accesso diretto al materiale di origine, come file di progetto o disegni tecnici, è fondamentale per garantire una comprensione accurata del contenuto. I manuali tecnici sono spesso ricchi di termini tecnici e settoriali altamente specializzati. In questo contesto, l’importanza di affidarsi a traduttori tecnici professionisti diventa evidente.
- Grazie alla nostra competenza nelle traduzioni tecniche, selezioniamo il professionista più adatto in base al testo da tradurre.
- Questo, unito alla sua integrazione con servizi linguistici popolari come Microsoft Office, lo rende un’opzione di riferimento per le aziende che desiderano semplificare il proprio processo di traduzione.
- “I nostri linguisti apprezzano la qualità superiore delle traduzioni di DeepL, specialmente nelle principali lingue europee, come tedesco, italiano, francese e inglese”.
- Pertanto, attualmente, la traduzione tramite intelligenza artificiale è uno strumento efficace per tradurre contenuti, compresi i contenuti di siti Web, in particolare nel processo di creazione di siti Web multilingue.
- Allora perché accontentarsi di traduzioni mediocri quando puoi averne di accurate con DeepL?
La formazione sui prodotti è essenziale per i traduttori, in particolare nel caso di traduzioni per dispositivi medicali, software o hardware. Le aziende che ricevono traduzioni di alta qualità dai fornitori di servizi linguistici investono nella formazione del team di traduzione del fornitore. Le guide di stile per la traduzione forniscono informazioni su tono, utilizzo della terminologia, punteggiatura, struttura delle frasi, formati per data/ora/numeri e così via. Anche se il cliente ha solo una guida di stile nella lingua di origine, è comunque un buon punto di partenza. Il fornitore di servizi linguistici parte da questo documento e collabora con il cliente allo sviluppo delle guide di stile nelle altre lingue. In questo articolo, esamineremo perché la traduzione di manuali tecnici è così importante per le aziende e come i professionisti del settore possono fornire risultati di alta qualità. Certamente ogni traduzione tecnica rappresenta una nuova sfida per il professionista. Qualunque siano le caratteristiche di un testo, è sempre importante mantenere alto il livello di comprensione restando fedeli all’originale. Affinché ciò sia possibile non basta essere madrelingua della lingua di destinazione ma utilizzare correttamente il linguaggio tecnico e applicarlo in modo fluido, sviluppare dunque un tipo di competenza settoriale ma anche restare aggiornati sulle nuove tecnologie. Negli ultimi decenni gli studi sulla traduzione tecnica hanno prestato sempre maggiore attenzione al contesto dell’attività traduttiva, tentando di sviluppare metodi di ricerca che considerino gli aspetti culturali, testuali, funzionali, processuali e informatici. Sta emergendo così un quadro più veritiero e aggiornato che tiene conto della suddivisione del lavoro in varie fasi e della frequente collaborazione di più persone, nonché del coinvolgimento di committenti e agenzie di traduzione. Un buon fornitore di servizi linguistici sarà in grado di informarvi sulla sua strategia per la qualità linguistica e su come può essere attuata. Per questo motivo la traduzione tecnica è una risorsa di enorme valore che può aiutare la tua azienda o startup a espandersi a livello internazionale, soprattutto se è specializzata nella produzione di beni scientifici o tecnologici. La traduzione tecnica è necessaria in ogni azienda per riuscire a trasferire delle informazioni fondamentali a tutti i cittadini del mondo nella loro lingua di appartenenza. Per le multinazionali, una traduzione tecnica precisa ed efficace è essenziale per garantire che gli utenti dei loro beni e servizi comprendano al meglio il loro funzionamento, i loro vantaggi e il loro utilizzo. Di conseguenza, la traduzione tecnica si configura come un elemento cruciale all'interno di un’efficace strategia aziendale che mira a internazionalizzarsi. In Italia, il mercato della traduzione sta seguendo questa tendenza e sta diventando sempre più importante per quelle aziende che vogliono espandersi a livello internazionale o che hanno relazioni commerciali con partner stranieri. Se state traducendo da una lingua straniera all’inglese, ci sono diverse cose che potete fare per rendere il processo più fluido. Innanzitutto, assicurarsi di avere una buona conoscenza della grammatica e del vocabolario inglese, nonché delle convenzioni del genere che si sta traducendo. traduzioni fedeli ai testi originali , se state traducendo un documento legale, dovete conoscere la terminologia specifica e lo stile utilizzato nella scrittura legale. Queste traduzioni sono utilizzate in situazioni formali, come ad esempio per documenti ufficiali, contratti o documenti legali. La traduzione, dunque, gioca un ruolo chiave nella comunicazione aziendale e nell’espansione sui mercati stranieri. Nel 2022, le aziende italiane hanno richiesto traduzioni di vario tipo per supportare la loro crescita su scala internazionale. In questo articolo, esamineremo i tipi di traduzione più richiesti dalle aziende italiane nel corso dell’anno appena trascorso, tra cui quelle di tipo tecnico, commerciale, certificato e di marketing. Per tradurre materiale tecnico che utilizza un linguaggio complesso e specialistico (gergo), è fondamentale che i traduttori tecnici posseggano competenze scientifiche o tecniche che appartengono al settore specifico a cui fa riferimento il documento tecnico. Ciò che distingue DeepL è la sua eccezionale precisione nella traduzione di testi complessi, che lo rende uno strumento di riferimento per traduzioni affidabili. E con il supporto di 26 lingue, comprese lingue di nicchia come l'olandese e il polacco, non è necessario sacrificare la qualità a favore della varietà linguistica. I servizi di traduzione per tradurre gratuitamente il testo sono passati da Yahoo a Bing translator, ma puoi ancora accedere alla vecchia versione online gratuita. Babel Fish traduce le tue pagine web in testo multilingue, tra cui portoghese, russo, spagnolo ed olandese. Per capire a fondo il contenuto da tradurre in inglese o in italiano, o in qualsiasi altra lingua in cui deve essere tradotto il nostro testo, abbiamo intervistato un traduttore esperto di macchine a controllo numerico, ponendogli domande precise.